I met a 형 that has befriended me here and as we were eating pizza in a small Arabic shop his wife told me how to make 무김치 here in Israel. (A lot of the ingredients for kimchi are hard to get here in Israel — so people have to make do with various make-dos.) One of the things I was told was that it is impossible in Israel to find proper 무 but there’s a kind with a green peel you can use that tastes similar. However she used a different word for green than I was used to — 청록.
I’m looking at the dicionary and it means a “bluish green color; bluish green; turquoise blue”.
I guess it’s an combination of 청색 and 녹색. Rather cool.
Ah, Korean has too many colors. But than, we do have the word ‘turquoise’ in English as well. . . so I guess I shouldn’t complain.
Update: Another word I looked up and learned today because I realised I didn’t know what it was — peel as in “peel the 무” or “peel the orange”. If a person is doing the peeling, the verb is 벗기다 or 껍질을 벗기다. So Please peel the orange is 오렌지의 껍질을 벗겨 주시오. For sentences where such as “the potato peels nicely’ you naturally use the passive 벗기지다.

Dec 21, 2011 @ 05:29:19
Good Man says a pumpkin is not orange. He doesn’t know what color it is, “but it is certainly not orange!”
The Korean language certainly has far more emphasis on colors than we do in English.
Dec 21, 2011 @ 15:53:39
Oh very interesting. . . is it yellow, perhaps? — Perhaps 노란색?